TOP榜写作榜手机小说

最近更新新书入库全部小说

棉花糖小说网 >> 我的仙女大小姐 >> 第26章 挑战金牌考核

第26章 挑战金牌考核 2/2

点击了参加金牌译员考核,杨果看到网页跳入了一个新界面。新的界面很简洁,一条杠杠分成了上下两层。上面是他们给出的文章,下面是输入译文的文本框,右上角还有一个红色的倒计时。

考核一共两道题,翻译五百字的中文文章跟翻译五百字的英文文章,总时限是两个小时。考核是不禁止译员的其他行为的,也就是说允许使用字典或者谷歌翻译。但是想要用谷歌翻译达到金牌译员的水平,那是不可能的!

中文文章是一个化工行业的技术文档,没有什么特别稀奇古怪的专业词汇,基本的那些无机化合物的名字都可以在牛津词典里查得到。这对杨果来说,太没有压力了!

技术文档翻译,没有什么好说的,几乎可以说是字对字的翻译,保证信息在翻译过程中不会出现错漏,然后读起来流畅通顺便可以了。杨果翻译这篇技术文档,基本上是看完记在心里,然后在心里默念着,手上不停的敲打键盘,不需要什么草稿,很快就翻完了,还没花到十五分钟。

英文文章是一个文学文档,杨果读的时候就慎重多了。文学作品很多时候它的意思不会只停留在字面,在字里行间会隐藏了很多深层含义。有些是比喻喻义,有些则是类似反语那样的修辞所引起的意义。杨果读了一遍,然后在心中揣摩了两遍,才真正的将这份文档所表达的意思给摸清楚了。

果然,金牌译员的考核没有那么简单,这里存在着不可译的句子陷阱。

不可译一般分成语言上的不可译和文化上的不可译。

前者就像中华的诗词,我们音调上的平仄变化,是没办法翻译,让别人也能够通过另一种语言感受到的。再举一个很典型的例子,中华有一个对联:“琵琶琴瑟八大王,王王在上;魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼犯边。”这样通过拆字得到的奇妙对应,完全没有办法在别的文字中体现出来。

后者则是体现在文化负载词上。文化负载词指的是“在原始意义或概念意义之上蕴含丰富的社会文化意义的词语”,概念这东西看上去很抽象难懂,但举几个例子就好理解了。比如牌楼,这是中华特有的传统古建筑,在国外压根就没有类似的建筑,更别提有与其相对应的英语单词了,所以这就在文化上造成了不可译的现象,所以它的英译就是中文的拼音“PailouBuilding”。再比如说,汉语中,狗的地位是很低下的,像“狐朋狗友”、“狗男女”等,狗所寄托的喻义都比较低贱,但在英文中狗是属于褒义词,所以这样一来,也造成了不可以的现象。

这篇文章中有一句是“YoucannotmadeaMercuryofeverylog”,这个句子直译的话可以翻成“你不是随便用什么木头就能雕成一个风神”。但是这样的译文让人看起来很莫名其妙。Mercury是希腊神话传说中的风神,它在这里还有别的深层含义,风神的神像是只能用黄杨木才能够雕成。

一般来说,不充分了解这个典故的译者就会翻译得很勉强。而了解这个典故的译者,碰到这样不可译的现象,也会束手无策,最简单粗暴的办法就是选择括号加注的办法加以解释。

杨果微微一笑,这样的题目才有挑战性嘛!他感觉到现在他心中的热血才被激发了起来。不可译是座难以逾越的大山,但杨果喜欢迎难而上!

在脑海里搜索了一番,杨果找到了中华神话传说中的一个神仙的典故,意识非常接近,于是他用这个典故替换了原文的比喻。虽然是比喻的内容换了,但喻义却完整地保留了下来。

这个手法叫借译,利用的是米国翻译大家尤金奈达的功能对等理论,不需要追求形式上的一致,但追求读者能够从译文中获得与原文对等的感受。当然了,这个理论也是褒贬不一,而且不好掌握。杨果却很赞同这个理论,用最贴切又最自然的语言再现原文的信息,只要对两个语言的文化背景了解得足够深入,就能够做出令人拍手称赞的翻译来。

在他看来,这个理论所追求的,不也就是严复说的翻译的最高境界“信、达、雅”吗?

心中起好腹稿,杨果又是噼里啪啦地将译文敲下。这次英译汉的文学翻译,大概花时三十分钟。

读了两遍,检查无误,杨果才选择了提交。整整提前了一个小时!

喜欢我的仙女大小姐请大家收藏:(www.xinmht.com)我的仙女大小姐棉花糖小说网更新速度全网最快。

我的仙女大小姐最新章节 - 我的仙女大小姐全文阅读 - 我的仙女大小姐txt下载 - 寒门的全部小说 - 我的仙女大小姐 棉花糖小说网

猜你喜欢: 万古神帝大秦:不装了,你爹我是秦始皇明天下校花的贴身高手黎明之剑数风流人物青莲之巅赘婿诡秘之主这游戏也太真实了